Don.
Orders, particulary on a submarine have to be clear and not to be misunderstood, the various navies have a standard vocabulary to be used in their own language in order to prevent misunderstandings. It is a challenge to translate a submarine manual into a correct naval wording, as you got to have substantial naval submarine experience in both relevant navies to use the right wordings. In our navy we experienced this difficulty during WW2. Before the war our submarines were designed based on German technology and a substantial part of our submarine wordings derive from the german language. During the German occupation of our country, the Norwegian navy continued to fight the war out from UK, eventually getting British submarines and training. Our submarine language was thus very much "anglofied" and adapted to the Roayl Navys (RN) technology. After 5 years of exile our navy returned to Norway and eventually took over some VIICs, again the manuals were translated based on German naval language into Norwegian UK navy language. A typical difficult translation is the order for the use of "Untertriebzelle" which is a bit different from the UK submarines "Q" ( quick diving tank). A german submarine, operating in hostile waters very often have the "Untertriebzelle" filled and used to overcome the "surface resistance" during a quick diving.
The "Untertriebzelle" was blown at some 10-14 meters to save air. At that depth the order "Aussgleichen" was given and the "Untertriebzelle"s kingston was shut and an inboard venting relieved the pressure in the "Untertriebzelle". Such procedure was not used in the RN and thus no relevant RN english word exist for the "ausgleichen", some English translator have made a word for "ausgleichen" calling the order "Express" which for me is a strange word for the procedure. We used " vent Q", meaning shutting the Kingston and open the vent, relieving the air through the silencer into the control room. Sorry for the long story, hopefully it might describe the problem of finding adequate naval words for translating. I guess the similar problems exist between the US and RN english, the worst would be to mix the two languages, to my opinion any manual or technical book on submarines should mention which naval language is used.
In a RN submarine training course it is emphasised, no use of the word close, only shut is to be used.
Tore